Lingüística y lenguas indígenashttps://hdl.handle.net/10669/2492024-03-28T22:34:50Z2024-03-28T22:34:50ZAnálisis de la traducción de la subtitulación chino-español en las películas wuxia de Zhang Yimouhttps://hdl.handle.net/10669/910842024-03-14T20:13:59Z2024-01-01T00:00:00ZAnálisis de la traducción de la subtitulación chino-español en las películas wuxia de Zhang Yimou
Esta tesis comprende el análisis de la traducción de la subtitulación chino-español y el tratamiento de los culturemas en las películas wuxia del director Zhang Yimou. Se seleccionaron tres películas del género wuxia, ellas son: Héroe (英雄, Yīngxióng, 2002), La casa de las dagas voladoras (十面埋伏, Shímiànmáifu, 2004) y Sombra (影, Yǐng, 2018). Dichas películas están en formato DVD, tienen como idioma original el chino mandarín en cuanto a la pista sonora y contienen subtítulos en español. Las películas reúnen los elementos necesarios para analizar la traducción de la subtitulación.
Este trabajo pretende clasificar las palabras, frases y oraciones como culturemas de wuxia y su subtitulación correspondiente al español. Además, este trabajo trata de clasificar las técnicas de traducción aplicadas para la traducción de las palabras, frases y oraciones como culturemas de wuxia. Aparte, tiene el fin de estudiar la relación entre las técnicas de traducción utilizadas en el corpus con los métodos de traducción, analizar la efectividad de las técnicas de traducción utilizadas para codificar conceptos relacionados con la cultura china y proponer alternativas de traducción para las inconsistencias culturales que se identifiquen en los subtítulos del corpus.
Para el desarrollo del trabajo, se han clasificado 452 culturemas de wuxia junto con sus ámbitos culturales, las subdivisiones de los ámbitos culturales y las subtitulaciones de las películas correspondientes. Dentro de estas 452 muestras, se han identificado 100 culturemas con nuevas propuestas de traducción.
Para finalizar, se analizaron los resultados cuantitativos sobre las técnicas de traducción identificadas, la sistematización de resultados sobre las técnicas aplicadas en las nuevas propuestas de traducción y los métodos de traducción.; This thesis includes the analysis of the translation of Chinese-Spanish subtitling and the treatment of culturemes in the wuxia films of the director Zhang Yimou. There are three wuxia films selected, they are: Hero (英雄, Yīngxióng, 2002), The House of Flying Daggers (十面埋伏, Shímiànmáifu, 2004) and Shadow (影, Yǐng, 2018). These films are in DVD format, where Chinese is the original language for the soundtrack and the subtitles are in Spanish. These films bring together the necessary elements to analyze the translation of the subtitling.
The thesis intents to classify words, phrases, and sentences as culturemes of wuxia, and their subtitling in Spanish. Also, this thesis aims to classify the translation techniques applied to the translation of words, phrases, and sentences as culturemas of wuxia. In addition, it tries to study the relationship between the translation techniques used in the corpus and the translation methods, to analyze the effectiveness of the translation techniques used to encode concepts related to Chinese culture, and to propose new translation for the cultural inconsistencies identified in the subtitles of the corpus.
During the analysis, 452 culturemes of wuxia have been classified within their cultural areas, the subdivisions of the cultural areas and the related subtitles. With these 452 examples, 100 of them with new translation proposals have been identified.
Finally, the quantitative results about the identified translation techniques and the results on the techniques applied in the new translation proposals and the translation methods were analyzed.
2024-01-01T00:00:00ZAspectos lingüísticos de un lenguaje de descripción de movimiento humanohttps://hdl.handle.net/10669/909072024-02-08T19:47:21Z2023-01-01T00:00:00ZAspectos lingüísticos de un lenguaje de descripción de movimiento humano
El estudio de expresiones faciales se ha dado desde muchas disciplinas, tales como antropología, comunicación, ingeniería informática y ciencias del movimiento humano. Gracias a la tecnología de captura de movimiento humano (MoCap) se pueden construir bases de datos que dan cuenta con mayor precisión de las variables detrás de cada expresión facial, no obstante, para quienes trabajan interpretando la precisión de los movimientos no resulta una tarea sencilla, por haber un paso entre la capacidad de procesamiento del ordenador y la comprensión del usuario acerca de la organización y niveles de información asociada.
Por ende, se plantea en este trabajo con ayuda de la lingüística computacional y los lenguajes controlados, analizar el corpus de movimiento facial humano para facilitar su estudio y asimilación más detallada en análisis posteriores por parte del equipo de investigación del “PRIS-Lab” UCR (Laboratorio de investigación en reconocimiento de patrones y sistemas inteligentes). De manera exploratoria, desde una aproximación lingüística se plantea si se pueden concebir las estructuras de un lenguaje que aborde la comprensión de los patrones y relaciones que integran las variables físicas y matemáticas dadas por la ejecución de una expresión facial. Inicialmente, se estudia un corpus de movimientos faciales y sus patrones como lenguaje independiente con sus propias categorías, jerarquías y relaciones funcionales, luego, se emplea la Gramática Léxico Funcional para proponer posibles alcances y restricciones de este potencial lenguaje de movimiento humano en posibles categorías gramaticales y relaciones sintagmáticas, denominado por esta autora como LFH (Lenguaje Facial Humano) o FHL (Facial Human Language).
Finalmente, se explora preliminarmente si el FHL podría acercarse a los parámetros de un lenguaje controlado. Las cuatro expresiones analizadas son la neutralidad, sonrisa, enojo y asombro.; The study of facial expressions has come from many disciplines, such as anthropology,
communication, computer engineering, and human movement sciences. Thanks to the technology of
human movement capture (MoCap) it is possible to build databases that more accurately account for
the variables behind each facial expression, however, for those who work interpreting the precision
of movements it is not an easy task, because there is a step between the processing capacity of the
computer and the user's understanding of the organization and levels of associated information.
Therefore, it is proposed in this work, with the help of computational linguistics and
controlled languages, to analyze the corpus of human facial movement in order to facilitate its study
and more detailed assimilation in subsequent analyses by the research team of the "PRIS-Lab" UCR
(Laboratory for Research in Pattern Recognition and Intelligent Systems). In an exploratory way,
from a linguistic approach, we consider whether it is possible to conceive the structures of a language
that addresses the understanding of the patterns and relationships that integrate the physical and
mathematical variables given by the execution of a facial expression. Initially, a corpus of facial
movements and their patterns is studied as an independent language with its own categories,
hierarchies and functional relations, then, Functional Lexical Grammar is used to propose possible
scopes and restrictions of this potential language of human movement in possible grammatical
categories and syntagmatic relations, named by this author as FHL (Facial Human Language) or FHL
(Facial Human Language).
Finally, it is preliminarily explored whether it could approach the parameters of a
controlled language. The four expressions analyzed are neutrality, smile, anger and astonishment.
2023-01-01T00:00:00ZPropuesta didáctica para la enseñanza del aspecto en español como L2https://hdl.handle.net/10669/909012024-02-07T13:48:26Z2023-01-01T00:00:00ZPropuesta didáctica para la enseñanza del aspecto en español como L2
El presente trabajo constituye una propuesta de macrounidad didáctica para la enseñanza-aprendizaje de la categoría del aspecto en español. La nomenclatura de los “tiempos verbales” de la gramática tradicional y su análisis suelen dificultar en los estudiantes el aprendizaje del uso y la distinción entre el pretérito indefinido y pretérito imperfecto, ya que se trata de una diferencia aspectual y no temporal. Por ello, el enfoque de esta macrounidad se orienta fundamentalmente al sentido aspectual de las predicaciones verbales, lo que permite un acercamiento más adecuado al manejo de las formas que gramaticalizan los “tiempos verbales” y las perífrasis del español. La macrounidad comprende la enseñanza-aprendizaje de las predicaciones estativas, puntuales, perfectivas, imperfectivas, durativas, de aspecto perfecto y algunas otras perífrasis de carácter aspectual.; This final project proposes a didactic macrounit for teaching-learning aspect as a
category in Spanish. The traditional grammatical terminology of the “tenses” and their
analyses often make it difficult for students to learn how to use and distinguish between
the preterite and the imperfect, since the difference between the two forms is not timebased. Therefore, this macrounit focuses on teaching the aspectual meaning of the verbal
predications, allowing for a more appropriate approach to the use of verb forms that
grammaticalize tenses and periphrases in Spanish. The macrounit includes the teachinglearning of stative, punctual, perfective, imperfective, durative, aspect-perfect
predications and some other periphrases of aspectual nature.
2023-01-01T00:00:00ZINIL-VIII Jornadas de Investigación: Pragmatics and Emotionshttps://hdl.handle.net/10669/908882024-02-02T21:34:07Z2023-12-10T00:00:00ZINIL-VIII Jornadas de Investigación: Pragmatics and Emotions
VIII Jornadas de Investigación del INIL
Plenaria "Pragmatics and Emotions" a cargo del Prof. Louis de Saussure (Université de Neuchâtel).
Instituto de Investigaciones Lingüísticas (INIL)
Universidad de Costa Rica
+ Web: https://inil.ucr.ac.cr
2023-12-10T00:00:00Z