Los marcadores discursivos y su traducción como rasgo de “oralidad fingida” en Cuentos de mi tía Panchita de Carmen Lyra
artículo original
Fecha
2023Autor
Vargas Castro, Ericka
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemResumen
Este artículo se enmarca dentro del proyecto de investigación La “oralidad fingida” en la traducción de cuentos de Carmen Lyra, inscrito en el Instituto de Investigaciones Lingüísticas de la Universidad de Costa Rica con el número 745-C1-002. Siguiendo la caracterización de la lengua hablada propuesta por Koch y Oesterreicher (2007 [1990]), se centra en el ámbito pragmático-textual de los rasgos universales, específicamente en los marcadores discursivos, con el objetivo de rastrear la construcción de la “oralidad fingida” y su traducción en Cuentos de mi tía Panchita de la escritora costarricense Carmen Lyra. Para ello, se realiza un conteo de los marcadores empleados en el texto origen, así como de las técnicas de traducción utilizadas en el texto meta, a partir de las cuales se identifican preferencias en cuanto al método de traducción. Además, se desglosan las diversas propuestas de traducción de cada uno de los tipos de marcadores empleados en el texto en castellano con el fin de analizarlas en términos pragmáticos. This article is part of the research project “Fictional orality” in the translation of tales by Carmen
Lyra, registered in the Institute of Linguistic Research of the University of Costa Rica under the number
745-C1-002. Following the characterization of spoken language proposed by Koch and Oesterreicher (2007 [1990]), this paper focuses on the pragmatic-textual scope of universal features, specifically
on discursive markers to trace the construction of “fictional orality” and its translation in Tales from
my Aunt Panchita by the Costa Rican writer Carmen Lyra. To do this, we created a list containing
the discourse markers used in the source text and counted their frequency of appearance, classified
the translation techniques used in the target text, and identified preferences regarding the translation
method. Additionally, we broke down the various translation proposals of each of the marker types used
in the Spanish text in order to assess their pragmatic effect.
External link to the item
10.56683/rs231116Colecciones
El ítem tiene asociados los siguientes ficheros de licencia: