Logo Kérwá
 

Un traductor desconocido: Ricardo Fernández Guardia. Un estudio histórico-traductológico de su obra

Loading...
Thumbnail Image

Date

Authors

Soto Segura, Jeannette

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Escuela de Lenguas Modernas, Universidad de Costa Rica

Abstract

Description

This research focuses on Ricardo Fernández-Guardia’s translation work in the anthology Costa Rica en el siglo XIX (Costa Rican in the 19th Century), compiled and translated by this Costa Rican in the first quarter of the 20th century. The first section involves studies about Fernández-Guardia as a translator. The second part includes a socio-cultural analysis of Costa Rica during that period and explains these translations based on Even-Zohar Polysystem Theory. Third, it analyzes Fernández-Guardia´s translation style. Finally, this study concludes presenting some comments about the relevance translations studies have in the translation work.
Este estudio gira en torno a la labor traductológica de Ricardo Fernández Guardia en la antología Costa Rica en el siglo XIX, recopilada y traducida por este costarricense durante el primer cuarto del siglo XX. En la primera parte, se le presenta como un traductor nunca estudiado. Luego se explora el contexto sociocultural de la Costa Rica de esa época y se explican, a la luz de la teoría de los polistemas de Even-Zohar, algunos elementos importantes de estas traducciones. En una última sección, se analizan rasgos de Fernández Guardia como traductor y se concluye con algunos comentarios sobre la importancia de los estudios de traducción en el quehacer traductológico.

Keywords

polysystem, literary polysystem, stylistics, traductology, translation in Costa Rica, polisistema, polisistema literario, estilística, traducción, historia de la traducción en Costa Rica

Citation

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By