Estrategias para la Traducción de Unidades Fraseológicas como Rasgo de “Oralidad Fingida” en la Literatura Costarricense
dc.creator | Vargas Castro, Ericka | |
dc.date.accessioned | 2023-01-20T20:59:53Z | |
dc.date.available | 2023-01-20T20:59:53Z | |
dc.date.issued | 2023-01-01 | |
dc.description.abstract | Este artículo se enmarca dentro del proyecto de investigación La “oralidad fingida” en la traducción de cuentos de Carmen Lyra inscrito en el Instituto de Investigaciones Lingüísticas de la Universidad de Costa Rica con el número 745-C1-002. En él se analiza la traducción del español al inglés de componentes con función semántica como parte de los rasgos de “oralidad fingida” en Los cuentos de mi tía Panchita de dicha escritora costarricense. En particular, se rastrean las unidades fraseológicas. Para ello, se procede a elaborar un corpus de estos recursos en español y su respectiva versión inglesa, se contabilizan las estrategias empleadas y se realizan observaciones en términos cuantitativos y cualitativos. Los resultados demuestran que la dificultad de traducción se incrementa por las particularidades diastráticas, diafásicas y diatópicas de las unidades seleccionadas para imitar la oralidad costarricense en el periodo de escritura. La variedad de estrategias empleadas evidencia no solo el proceso de toma de decisiones ante la ausencia de equivalentes, sino un interés por mantener las unidades fraseológicas como rasgo de “oralidad fingida” dentro del texto meta. Además, se evidenció la necesidad de valorar en términos semánticos y pragmáticos las unidades fraseológicas y su función en contexto para procurar seleccionar una propuesta que permita mantener tanto el sentido como el estilo. | es_ES |
dc.description.procedence | UCR::Vicerrectoría de Investigación::Unidades de Investigación::Artes y Letras::Instituto de Investigaciones Lingüísticas (INIL) | es_ES |
dc.description.procedence | UCR::Vicerrectoría de Docencia::Artes y Letras::Facultad de Letras::Escuela de Filología, Lingüística y Literatura | es_ES |
dc.identifier.citation | https://revistes.ub.edu/index.php/transfer/article/view/40323 | es_ES |
dc.identifier.codproyecto | 745-C1-002 | |
dc.identifier.doi | 10.1344/transfer.2023.18.40323 | |
dc.identifier.issn | 1886-554 | |
dc.identifier.uri | https://hdl.handle.net/10669/88089 | |
dc.language.iso | spa | es_ES |
dc.rights | CC0 1.0 Universal | * |
dc.rights | acceso abierto | es_ES |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/ | * |
dc.source | Transfer, vol.18(1), pp. 49-97 | es_ES |
dc.subject | Estrategias de traducción | es_ES |
dc.subject | Unidades fraseológicas | es_ES |
dc.subject | Traducción y cultura | es_ES |
dc.subject | Oralidad fingida | es_ES |
dc.subject | LITERATURA | es_ES |
dc.subject | TRADUCCIÓN | es_ES |
dc.subject | COSTA RICA | es_ES |
dc.subject | CULTURA | es_ES |
dc.title | Estrategias para la Traducción de Unidades Fraseológicas como Rasgo de “Oralidad Fingida” en la Literatura Costarricense | es_ES |
dc.title.alternative | Strategies for the Translation of Phraseological Units as a Feature of "Fictional Orality” in Costa Rican Literature | es_ES |
dc.title.alternative | Estratègies per a la Traducció D’unitats Fraseològiques com a Tret D’“oralitat Fingida” a la Literatura de Costa Rica | es_ES |
dc.type | artículo original | es_ES |